Технический перевод с английского языка

Выполняя технический перевод с английского на русский, технический переводчик должен учитывать следующие факторы:

1. В письменных технических переводах необходимо быть предельно осторожным с транслитерацией. Например, английское слово «Killer» нельзя переводить на русский как "киллер", для этого правильно воспользоваться словом – «assassin». Это крайне важно при переводе узкоспециальных технических текстов, а также юридической документации. "Ложные друзья переводчика с английского" - это слова, которые на различных языках пишутся и звучат одинаково, но имеют совершенно разное значение. Например, intelligent/intelligent, аccurate/аккуратный. Необходимо отметить, что в русском языке эти слова используются с тем значением, с которым изначально они были позаимствованы из английского языка, но указанное значение с течением времени изменилось.

2. Во многих случаях, переводчик английского может переводить англоязычные термины на русский язык одним и тем же выражением или словом. Такая ситуация объясняется тем, что при появлении новых терминов непросто найти им точный эквивалент в русском языке. Именно по этой причине их необходимо переводить аналогичным по смыслу словом. Возьмем для примера слово «claim», которое переводится в сфере страхования как "страховой случай", но в иных условиях данное слово может быть переведено как "заявление", "требование", "запрос", "утверждение" и так далее. Выбирайте нужное значение в зависимости от конкретной ситуации, исходя из смысла.

3. Осуществляя технический перевод английского на русский не забывайте о строгом чередовании слов в предложении.

4. При выполнении перевода технического текста с английского языка на русский помните также о различных правилах пунктуации. Кроме того, в английском и русских языках значительно отличаются правила расстановки знаков препинания. Соблюдайте правильные форматы обозначения даты и времени: ГГ/ММ/ДД - в английском языке, ДД/ММ/ГГ - русском.

5. Особое внимание следует обратить на перевод терминов, для которых существуют различные значения в американском и британском английском языке. Например: county в Великобритании – графство, а в Соединенных штатах – округ.

6. Технический переводчик должен учитывать, что в американском и британском английском существует немало слов, которые пишутся по-разному. Сравните, например, dialog/dialogue, program/programme, check/cheque и так далее. Необходимо уточнить целевую аудиторию, для которой предназначен текст и применять соответствующие варианты написания по всему тексту перевода.

Источник: http://magditrans.ru

Обратный звонок

Оставить заявку

Оставить заявку

Оставить заявку